Khi khẩu hiệu bị lạc trong bản dịch
Cuá»c tá» chiến giữa cá sấu caiman và báo Äá»m
Mục lục:
- COORS
- Pepsi
- KFC
- Bút Parker
- Sữa
- Cô-ca Cô-la
- Điện phân
- Động cơ chung
- Ford
- Gà Perdue
- Kỹ thuật Otis
- Clairol
- Săn-Wesson
- McDonald
- Hãng hàng không Braniff
Hầu như mọi thương hiệu đều có khẩu hiệu. Và một số thương hiệu có nhiều khẩu hiệu cho nhiều sản phẩm, bao gồm Proctor & Gamble, Pepsi và Chrysler Jeep. Bạn có thể không suy nghĩ nhiều, nhưng điều gì xảy ra khi một số khẩu hiệu lớn nhất của nước Mỹ được đưa vào bộ lọc dịch?
Nó không thực sự bị cắt và khô như chỉ đơn giản là nhấn nút dịch, do các tài liệu tham khảo văn hóa khác nhau. Ví dụ, ở một số quốc gia, thông thường là đặt hình ảnh của sản phẩm bên trong hộp trên nhãn. Hãy tưởng tượng họ sẽ phản ứng thế nào với thức ăn trẻ em hoặc thức ăn cho chó!
Vì vậy, chúng tôi đã đi qua các kho lưu trữ quảng cáo để tìm thấy một số ví dụ tốt nhất về sự cố và sự cố. Mặc dù điều đó thật buồn cười, nhưng nó cũng rất tốn kém đối với các công ty này (và gây bối rối cho các copywriter). Nếu họ không làm bài tập về nhà, cuối cùng họ có thể trả hàng triệu đô la chi phí in lại, chia sẻ lại và "quảng cáo xin lỗi". Đây là danh sách, không theo thứ tự cụ thể. Chúng tôi bắt đầu với sự nổi tiếng nhất trong vài thập kỷ qua.
COORS
Khẩu hiệu: Biến nó lỏng lẻo!AH, ai không thích bia lạnh vào một ngày hè nóng nực? Khẩu hiệu từ Coors, Turn It Loose!, Dựa trên việc thiết lập hương vị của Coors miễn phí. Than ôi, bản dịch tiếng Tây Ban Nha khiến mọi người nghĩ rằng họ đang thiết lập một cái gì đó khác miễn phí:
Dịch tiếng Tây Ban Nha: Bị tiêu chảy
Pepsi
Khẩu hiệu: Hãy sống với thế hệ PepsiNghe có vẻ tuyệt vời phải không? Trong thực tế, nó không phải là một triệu dặm từ một số các tagline được sử dụng bởi đồ uống năng lượng hiện nay. Tuy nhiên, nó đã không đi xuống tốt ở Trung Quốc. Sau khi được đưa qua máy dịch, nó xuất hiện dưới dạng:
Bản dịch tiếng trung Pepsi mang tổ tiên của bạn trở về từ cõi chết
KFC
Khẩu hiệu: Ngón tay Lickin 'TốtMmm, mmm, mmm. Những người sành ăn thịt nào không thích nhét vào đĩa gà rán nóng, giòn? Chà, một lần nữa khẩu hiệu này lại không phù hợp với bản dịch tiếng Trung, trở thành một thứ hoàn toàn trái ngược với ngon miệng:
Bản dịch tiếng trung Ăn ngón tay của bạn đi
Bút Parker
Khẩu hiệu: Nó không bị rò rỉ trong túi của bạn và làm bạn xấu hổKhông phải là khẩu hiệu hấp dẫn nhất nhưng đó là một lời hứa thương hiệu thẳng thắn. Rốt cuộc, ai muốn những vết mực khó chịu trên áo và áo cánh sắc sảo của họ? Nhưng những người ở Parker đã tạo ra một snaffoo nhỏ. Họ nghĩ từ "embarazar" trong tiếng Tây Ban Nha có nghĩa là xấu hổ. Không. Và đây là cách quảng cáo chạy ở Mexico:
Dịch tiếng Tây Ban Nha: Nó sẽ không bị rò rỉ trong túi của bạn và làm cho bạn có thai!
Sữa
Khẩu hiệu: CÓ SỮA?Đây là một trong những khẩu hiệu nổi tiếng nhất và được sao chép nhiều nhất từ trước đến nay. Chúng ta đều biết điều đó. Tuy nhiên, người tiêu dùng Latin cũng đã biết nó vì tất cả các lý do sai. Họ hẳn đã nghĩ Hiệp hội sữa Mỹ đang hút thứ gì đó rất mạnh khi điều này xuất hiện:
Dịch tiếng Tây Ban Nha: BẠN ĐANG BẮT ĐẦU?
Cô-ca Cô-la
Sản phẩm: Cô-ca Cô-laMột ví dụ khác về những điều sẽ xảy ra ở Trung Quốc. Vào những năm 1920, Coca-Cola đã quyết định xuất khẩu sản phẩm của mình sang Trung Quốc, nhưng muốn có một cái tên nghe có vẻ giống với cách phát âm tiếng Anh. Sau một vài lần qua lại, họ đã đi theo một bản dịch ngữ âm và kết quả khá khó hiểu:
Bản dịch tiếng trung Cắn con nòng nọc
Điện phân
Khẩu hiệu: Ingering Suger Som en Electrolux.Bạn được tha thứ nếu bạn không biết ý nghĩa của khẩu hiệu. Đó là tiếng Thụy Điển và đến từ nhà của nhà sản xuất máy hút bụi nổi tiếng của Thụy Điển Electrolux. Tuy nhiên, khi họ sử dụng khẩu hiệu ở Hoa Kỳ, nó đã dịch rất tốt với một nhược điểm đáng tiếc - ở Hoa Kỳ, "hút" có nhiều hơn một nghĩa:
Dịch tiếng Anh: Không có gì giống như một Electrolux
Động cơ chung
Khẩu hiệu: Cơ thể của FisherBody By Fisher không thực sự là một khẩu hiệu mà là một thương hiệu con của GM. Về cơ bản, nó chịu trách nhiệm cho rất nhiều thân xe được thực hiện trên xe GM (và được GM mua lại vào năm 1925). Tất nhiên, có một trục trặc với tên. Lần này, chính Bỉ đã có vấn đề, và đó không phải là điều khiến bất kỳ chiếc xe nào trở nên lôi cuốn:
Bản dịch tiếng Bỉ: Xác chết của Fisher
Ford
Sản phẩm: Thần đạoMột lần nữa, không hoàn toàn là một khẩu hiệu, đây là mô hình của một chiếc xe bạn biết rất rõ. Nhưng ở Brazil, nó không phải là đậu. Chà, trừ khi bạn đang nói về "thẳng thắn hoặc đậu." Vâng, PINTO có lẽ là cái tên xúc phạm nhất mà bạn có thể đặt cho một chiếc xe hơi. Họ đã đổi nó thành CORCEL, có nghĩa là HORSE. Điều tốt quá:
Ion dịch tiếng Bồ Đào Nha: Bộ phận sinh dục nam nhỏ
Gà Perdue
Khẩu hiệu: Nó làm cho một người đàn ông khó khăn để làm một con gà mềmGà của Perdue đã sản xuất các sản phẩm của mình từ năm 1920, và tự đưa mình lên TV nói câu khẩu hiệu khét tiếng "cần một người đàn ông khó tính để tạo ra một con gà mềm." Chơi đáng yêu trên các từ tiếng Anh. Tất nhiên, khi nó được dịch sang tiếng Tây Ban Nha, một cái gì đó đã bị sai lệch và Frank đang nói điều gì đó tốt nhất được đưa vào Danh mục WTF:
Dịch tiếng Tây Ban Nha: Nó khiến một người đàn ông bị kích thích để làm cho một con gà trìu mến
Kỹ thuật Otis
Khẩu hiệu: Thiết bị hoàn thiệnOtis Engineering có mối quan hệ quan trọng với Halliburton, và do đó, đây là một loại vụ bê bối khác thường làm rung chuyển con thuyền ở đây. Tuy nhiên, khi Otis được yêu cầu tham gia một triển lãm ở Moscow, nó đã làm như vậy và nhận được một chút giúp đỡ từ bộ phận dịch thuật. Nó có thể có sự quan tâm nhất mà nó từng có trong các sản phẩm của mình:
Bản dịch tiếng Nga: Thiết bị cho các cơ quan
Clairol
Sản phẩm: Mist MistNó là gì? Không phải là một chất khử mùi mà là một sắt uốn. Clairol ra mắt sản phẩm tại Đức dưới cùng tên, không nhận ra rằng "sương mù" là phân bón ở quốc gia đó. Doanh số bán hàng của sản phẩm thật kinh khủng:
Dịch tiếng Đức: Phân chuồng
Săn-Wesson
Sản phẩm: Gros Jos (Đậu nướng)Cuối cùng, một flub không thực sự làm tổn thương doanh số! Và bạn sẽ sớm thấy lý do tại sao. Khi Hunt-Wesson ra mắt thương hiệu đậu nướng ở Canada, nó đã rất ngạc nhiên với số liệu bán hàng. Họ đã không nhận ra rằng thuật ngữ này có nghĩa là, hãy tự mình xem:
Bản dịch tiếng Pháp-Canada: Vú to
McDonald
Sản phẩm: Mac lớnNếu bạn đã từng xem Pulp Fiction (và nếu không, tại sao không?!) Bạn sẽ biết toàn bộ vấn đề của McDonald với Royale With Cheese. Tất nhiên, hóa ra là có một vấn đề khác trên bàn. Big Mac, được dịch sang tiếng Pháp, trở thành Gros Mec. Và điều này có nghĩa là một cái gì đó rất khác nhau:
Bản dịch tiếng Pháp: Pimp lớn
Hãng hàng không Braniff
Khẩu hiệu: Bay trong daÔi, thật là một lời hứa. Năm 1987, Braniff Airlines đã giới thiệu một số ghế da rất mới và sành điệu cho máy bay của họ. Các khẩu hiệu có vẻ hoàn toàn tốt cho đến khi nó được dịch sang tiếng Tây Ban Nha. Sau đó, đó là một đề xuất mà hầu hết chúng ta sẽ không muốn xảy ra, tất cả:
Dịch tiếng Tây Ban Nha: Bay trần truồng
Làm thế nào để bao gồm thông tin liên lạc của bạn trong hồ sơ của bạn
Xem lại thông tin về những gì cần bao gồm trong phần liên hệ trong sơ yếu lý lịch của bạn, cách tốt nhất để định dạng nó, cộng với các ví dụ.
Tìm hiểu xem dịch vụ Pro Bono có được khấu trừ thuế không
Phí chuyên nghiệp cho các dịch vụ chuyên nghiệp không được khấu trừ thuế, nhưng bạn có thể được khấu trừ cho các chi phí đủ điều kiện khác. Tim hiểu thêm ở đây.
Dịch vụ dịch thuật lặp lại trước đây là 1-800-Dịch
Dịch vụ dịch thuật đáp ứng có các công việc tại nhà về dịch thuật, phiên dịch và bản địa hóa cũng như các công việc bán hàng và quản lý tại nhà.